“首席”是个什么职位金年会金字招牌诚信至上
发布时间:2024-04-28 05:52:56

  前一阵江苏某地任命了20多位“首席教师”,接着上海又出现了“首席教授”,现在又来了“首席工人”。看来“首席”真要在中国大陆推而广之,遍地开花了。

  “首席”早先见于“首席小提琴手”和“首席官”,但是目前最常见的却是“首席执行官”。此词源于英语的Chief Executive Officer,即CEO。只要查一下任何一本英汉词典,都可以十分容易地发现这个译名是如此而来的: Chief=首席,Executive=执行, O fficer=官。这种一字一译的翻译法其实很糟糕金年会金字招牌诚信至上,没想到却能够大行其道。

  现在来分析一下这个译名词。“首席执行官”其实十分不准确,看到这个名词很难理解它的含义,甚至很容易产生很多误解。与“首席小提琴手”和“首席官”周围有许多小提琴手和官不同,“首席执行官”的周围并没有其他执行官。依其译意,“首席执行官”是第一个执行命令的官员,他是只管执行不做决策的。其实情况正好相反: CEO是主要决策者,他经常发号施令,几乎不执行任何人的命令。而“官”这个词,也用得不合适。因为在美国,不在政府、军队里任职的人是没有官位的,所以将其称为“官”不太恰当。

  其实,查一下词典就能发现, chief并不仅仅是首席的意思。它还有主要的、主任的、总的、负责的意思。一个单位、部门的头也可称为 c hief。比如,在美国有 Police Chief,也就是警察局长、警察署长或警察所长。假设有个Police Chief名叫John Smith,别人会尊称他Chief Smith。如果将其译成“首席史密斯”,那可真要让人笑掉牙了。

  我觉得把Chief Executive Officer(CEO)译为“总管”、“总负责”或“总经理”比较好。至少这样能比较准确地表现出 CEO的职能, CEO是什么都要管,全面负责到底的一把手。

  与“首席执行官”一样, Chief Financial Officer(CFO)=“首席财务官”也是个最差的译名之一。将它译为“总会计师”更合适。放着现成的通用名称不用,非给它安个不伦不类的怪名,只能说明译者的中文水平之低下。

  至于 Chief Operating Officer(COO),也就是所谓的“首席营运官”,译为“常务副总管”可能更好些。这个名称可以很容易地联想到中文里现有的名词如如常务副部长、常务副市长等,从而也就理解了COO。除此之外,Chief Technology Officer(CTO)可译为“技术总管”而不是“首席技术官; Chief Information Officer(CIO)可译为“信息技术总管”而不是“首席信息官”。 Chief Engineer,应该译为“总工程师”或“主任工程师”,这也都是中文里现有的名词。我觉得从职能上翻译,比一个字一个字地翻译要准确,也容易懂得多。比如把 Chief Scientist译为“责任科学家”更合适些,因为他是要对某项科学研究全面负责的。

  翻译是门学问。要翻译好不是有本词典,认识几个外语单词就行了。做个好翻译不但要外语好,中文基础更要扎实,同时还需要一定的专业知识,不然译出的东西不是错误百出,就是令人望文生畏,哪怕是翻译上面这些简单的名词也不例外。

  现在有人喜欢动不动就给别人安个“首席”,好像不“首席”就没有威望似的。例如,在防治非典的不同报道中,某防治中心就出现了多位“首席”。实际上,他们谁也不是“首席”,称他们的实际职务、职称如院士、主任、组长、研究员等,也丝毫不减弱他们的权威。

  凡本网注明来源:中青在线或中国青年报的所有作品,版权均属于中青在线或中国青年报社,未经本网授权,不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。

  本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并按双方协议注明作品来源。违反上述声明者,中青在线将追究其相关法律责任。

  凡本网注明“来源:XXX(非中青在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载的目的在于传递更多信息, 并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

  本网站文章仅代表作者本人的观点,不代表本网站的观点和看法,与本网站立场无关,文责作者自负。